

|
Surprisingly little was changed in the conversion to English. The Japanese version had several famous voice actors, and when you beat the game, you could listen to interviews with them. As this would be pointless to most English players, it was replaced with a sound test (accessible from the Master Librarian.) A lot of the enemy and weapon names were changed - many were altered to references to Tolkein mythology. In the Japanese version, the scrolling text intro is in English with a Japanese voiceover. They rewrote some of the text in the English version, for some reason. Most of it is better, at least, but judge for yourself.
The "Game Over" screen was mispelled originally. It was originally "Let us go out the evening for pleasure. The night is still young." This was corrected in the English version. Also, the Japanese version had special voice clips that replaced the usual Game Over music, depending on whether you died fighting Shaft, the Succubus or others. These were removed from the English version (although they were still recorded.) The European version apparently has the bars on the sides of the screen, as typical of many PAL releases. Oddly enough, it also came with the art booklet and music CD just like the Japanese version. In America, they were only given away as specials for those who preordered at Electronics Boutique. However, Konami hadn't anticipated the game to be as popular as it was, and vastly underproduced the amount of art books and CDs. Therefore, many people (including myself) walked away rather disappointed.
![]() The Japanese version had two extra familiars: the Pixie and the Tengu Goblin. The Pixie is exactly the same as Fairie, just different colored (and she'll sing a song for you in the Saturn version and Playstation "The Best" re-released.) The Tengu is also the same as the Demon familiar. He's voiced by a famous Japanese voice actor though (the same one who did the commentary on Jikkyou Oshaberi Parodius), who apparently has a large nose - this is a cultural reference to him. (Download the voice clips here.) These were removed due to their uselessness, and Americans wouldn't get the joke anyway. As a result, some of the items (like the Sword familiar) are in different places in the English version. Thanks to Anapan for the picture and sounds of the Tengu. For the record, both the Japanese and English versions were re-released in their respective countries under Sony's best-selling games label ("The Best" in Japan, "Greatest Hits" in America.) The game sold horribly in Europe - even most British magazines panned it for having such ancient graphics, even though American magazines today still hold it in the highest regards.
|